请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

魔力小说网 www.mlxs.cc,文序跋集无错无删减全文免费阅读!

    村妇译者附记〔1〕

    在巴尔干诸小国的作家之中,伊凡伐佐夫(ivanva^zov,1850—1921)对于中国读者恐怕要算是最不生疏的一个名字了。大约十多年前,已经介绍过他的作品〔2〕;一九三一年顷,孙用〔3〕先生还译印过一本他的短篇小说集:过岭记,收在中华书局的新文艺丛书中。那上面就有关于保加利亚文学和关于伐佐夫两篇文章,所以现在已经无须赘说。

    村妇这一个短篇,原名保加利亚妇女,是从莱克兰世界文库的第五千零五十九号萨典斯加(maryajonasvonszatanska)女士所译的选集里重译出来的。选集即名保加利亚妇女及别的小说,这是第一篇,写的是他那国度里的村妇的典型:迷信,固执,然而健壮,勇敢;以及她的心目中的革命,为民族,为信仰。所以这一篇的题目,还是原题来得确切,现在改成“熟”而不“信”其实是不足为法的;我译完之后,想了一想,又觉得先前的过于自作聪明了。原作者在结末处,用“好事”来打击祷告,〔4〕大约是对于他本国读者的指点。

    我以为无须我再来说明,这时的保加利亚是在土耳其〔5〕的压制之下。这一篇小说虽然简单,却写得很分明,里面的地方,人物,也都是真的。固然已经是六十年前事,但我相信,它也还很有动人之力。

    〔1〕本篇连同村妇的译文,最初发表于一九三五年九月译文月刊终刊号。

    〔2〕指一九二一年间鲁迅曾翻译伐佐夫的小说战争中的威尔珂,载同年十月十日小说月报第十二卷第十号“被损害民族的文学号”后收入一九二二年五月上海商务印书馆出版的世界丛书之一现代小说译丛。

    〔3〕孙用原名卜成中,浙江杭州人。当时是杭州邮局职员,业余从事翻译工作,译有匈牙利裴多菲的长诗勇敢的约翰等。

    〔4〕用“好事”来打击祷告在村妇的结末处,说这位村妇终不相信是“随随便便的祷告,见了功效的,由她看来,倒是因为她做不到,然而她一心要做到的好事好报居多”

    〔5〕土耳其这里指当时的奥斯曼帝国(建于十三世纪末至十四世纪初,第一次世界大战后瓦解),自十四世纪末至十九世纪,保加利亚都遭受奥斯曼帝国的蹂躏和压迫。

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”